close
[Concession but not Surrender]

To concede but not to yield,
In the name of peace and harmony,
That is the bottom line,
In change of security and freedom.
So, never push me to cross it,
As I let you be safe on your feet...

It is always the moment,
As reflected in my old diaries,
For being brave and free,
To be absolutely true of myself...

Accordingly,
It could be the best or the worst,
It might be either in or out,
At least, I, at the present time,
Should be more efficient and independent,
So that storms will finally be wiped out,
And I will be able to get rid of all Dislikes!

[Out of the Closet]

A permanently pending option,
Right over there up to the skies,
Blurred by a bunch of lies,
Keeping me from glass ceilings,
Which is so seen but dim...

[To Be or not to Be] [A War or no a War]

揮舞-正義-之旗, 英國國王正式向納粹宣戰
憑藉-自由-之名, 法國詩人出版反納粹文集
Either to rely on JUSTICE or to fight for LIBERTY,
Both do take longtime and patience,
Both need courage and perseverance,
Both require complete dignity to be respected,
Both prove such core values to be protected,
無論最後成敗與否, 任何努力都值得讚許
無論結果是否符合期待, 堅持的不能放棄

歷經了兩天兩夜, 腥風血雨儼然消聲匿跡
所有習以為常的肅殺之氣, 霎那雲淡風輕
仔細想想, 其實雖然教人害怕卻也安了心
無論是誰先低聲下氣, 都需要一把台階下

事發前晚, 正好閱讀到Paul Eluard的作品
隨手的報紙副刊, 正好預言了翌日的狀況
平實的文字背後, 竟然是國仇家恨之寫照
比起那種折磨, 自己家務事真是不足掛齒

事發隔天, 進電影院看了The King’s Speech
原本想分心圖個放鬆, 卻反而被激勵鼓舞
不僅得克服心魔障礙, 更須展現大將之風
比起那番壓力, 自己似乎又顯得太過軟弱

瀟灑一次的代價, 可能會是一輩子的遺憾
逞口舌之快的下場, 可能換來永遠的惆悵
卻又不希望自己因此放棄, 或是漫天大謊
慌張時, 聽了太多逃避或面對的利弊得失
其實心中早有定見, 卻害怕反應太過衝動
對於每步棋都得步步為營, 所以舉棋不定

對自己來說, 心裡是界定為危機亦是轉機
端賴是否夠幸運, 能夠剛好天時地利人合
多虧了許多朋友, 及時雨般的支持與協助
才能讓我放慢冷靜思考, 而沒有後顧之憂
最後選擇了一個最折衷的作法, 輸贏參半
踏上家裡鋪好的台階, 讓彼此都保有自私

對於所有的關心與安撫, 由衷充滿著感激
對於所有各持己見的想法, 只能儘量體諒
對於所有造成的傷害, 只得另謀出路彌補
對於所有避而不談的話題, 讓它石沉大海
對於所有選擇和被選擇的, 就先暫且放下

[In the very End]

There was all night long silence,
Everyone is acting as usual,
Everyone talked and made jokes,
Everyone pretends nothing serious,
And nothing was to be settled...

[Neither King nor Poet]

None of us could be the king,
None of us dared to declare a war.
We were not brave enough,
So did we not even try,
Nothing to be handled,
Yet everything needs an end,
Then, we better stop and let go,
To postpone any possible conflicts...

None of us could be the poet,
None of us desired to say a word.
We were not free enough,
So did we not even speak,
Nothing to be discussed,
Cuz everything may be a fire,
Then, we chose to put ice more,
To cool down all the potential anger...

※【一】《Declaration for Justice‧正義宣言》
    英國國王喬治六世於二次大戰初期,
    正式向希特勒暨德軍宣戰之演說稿:

In this grave hour, perhaps the most fateful in our history,
I send to every household of my peoples, both at home and
overseas, this message, spoken with the same depth of feeling
for each one of you as if I were able to cross your threshold
and speak to you myself.

For the second time in the lives of most of us we are at war.
Over and over again we have tried to find a peaceful way
out of the differences between ourselves and those who are
now our enemies. But it has been in vain. We have been forced
into a conflict. For we are called, with our allies, to meet the
challenge of a principle which, if it were to prevail, would be
fatal to any civilised order in the world.

It is the principle which permits a state, in the selfish pursuit of
power, to disregard its treaties and its solemn pledges; which
sanctions the use of force, or threat of force, against the sovereignty
and independence of other states. Such a principle, stripped of all
disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right;
and if this principle were established throughout the world, the
freedom of our own country and of the whole British Commonwealth
of Nations would be in danger.

But far more than this - the peoples of the world would be kept in the
bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security
of justice and liberty among nations would be ended.

This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all
that we ourselves hold dear, and of the world's order and peace,
it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and
my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm, firm, and united in this time of trial.

The task will be hard. There may be dark days ahead, and war
can no longer be confined to the battlefield. But we can only do
the right as we see the right, and reverently commit our cause
to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for
whatever service or sacrifice it may demand, then, with God's help,
we shall prevail. May God bless and keep us all"

※【二】《Liberté‧自由》
    法國超現實主義詩人保羅.艾呂雅,
    於國家遭納粹佔領時所作之抵抗詩:

On my school notebooks
On my desk and on the trees
On the sands of snow
I write your name

On the pages I have read
On all the white pages
Stone, blood, paper or ash
I write your name

On the images of gold
On the weapons of the warriors
On the crown of the king
I write your name

On the jungle and the desert
On the nest and on the brier
On the echo of my childhood
I write your name

On all my scarves of blue
On the moist sunlit swamps
On the living lake of moonlight
I write your name

On the fields, on the horizon
On the birds’ wings
And on the mill of shadows
I write your name

On each whiff of daybreak
On the sea, on the boats
On the demented mountaintop
I write your name

On the froth of the cloud
On the sweat of the storm
On the dense rain and the flat
I write your name

On the flickering figures
On the bells of colors
On the natural truth
I write your name

On the high paths
On the deployed routes
On the crowd-thronged square
I write your name

On the lamp which is lit
On the lamp which isn’t
On my reunited thoughts
I write your name

On a fruit cut in two
Of my mirror and my chamber
On my bed, an empty shell
I write your name

On my dog, greathearted and greedy
On his pricked-up ears
On his blundering paws
I write your name

On the latch of my door
On those familiar objects
On the torrents of a good fire
I write your name

On the harmony of the flesh
On the faces of my friends
On each outstretched hand
I write your name

On the window of surprises
On a pair of expectant lips
In a state far deeper than silence
I write your name

On my crumbled hiding-places
On my sunken lighthouses
On my walls and my ennui
I write your name

On abstraction without desire
On naked solitude
On the marches of death
I write your name

And for the want of a word
I renew my life
For I was born to know you
To name you

Liberty.

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

※【補充介紹】《王者之聲.The King’s Speech》
       導演:Tom Hooper
       演員:Colin Firth, Geoffrey Rush,
          Helena Bonham Carter, Jennifer Ehle,
          Guy Pearce, Timothy Spall

一個 改編自英國國王喬治六世生平的真實故事,約克公爵1925年在
帝國博覽會上致詞,卻結結巴巴淪為英國人民的笑柄,從小口吃的他
遍尋名醫,但都無濟於事;然而英國國王艾德華八世為了美人放棄江
山,約克公爵成為喬治六世繼承王位。

喬治六世透過妻子求助於一位澳洲業餘演員兼語言治療師萊諾來進行
治療,萊諾認為口吃的人背後都有著不可跨越的恐懼,他必須找到一
位朋友,放鬆自己,才可以從焦慮跳出來,在萊諾幫助下,採用了罵
髒話、在地上打滾、激將法等方法訓練,喬治六世口吃情況終於逐漸
改善了,也和萊諾成了心靈摯交。

隨著二次大戰的爆發,眼看戰爭在即、人心惶恐,人民需要一位強而
有力的統治者即刻挺身而出、掌控全局。曾經連幾句問候語都講不好
的喬治六世,竟在此重要時刻,發表了英國史上最觸動人心的經典演
說,正式向發動戰爭者德國宣戰,深深地鼓舞了當時身陷戰火中的英
國軍民。

喬治六世生於1895年,死於1952年,他於1937年到1952年間,坐上
英國國王的寶座,曾與英國首相邱吉爾,帶領英國人走過二次世界大
戰,他自己也跟英國人民一樣,參與戰爭期間的配糧困境,冒著被轟
炸的危險,走過戰爭的陰霾,最後得到勝利,贏得英國人民的敬重,
他最後因罹患肺癌而過世,他的女兒即是現任的伊麗莎白女王。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 JELPH Po-Han Lee 的頭像
    JELPH Po-Han Lee

    les voix: For/Getting|Re/Membering

    JELPH Po-Han Lee 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()