最近的生活雲淡風輕的很清爽 輕描淡寫的日子特別舒坦
干涉情緒的都是一些令人沮喪的消息 教人偶而感到低落
每當感到異常地洩氣 只好自己對自己多說點激勵的話語
與其從別人的眼裡得到肯定 不如照照鏡子抖擻抖擻精神

偶然因禍得福 越多負面想法就發出越多絞盡腦汁的念頭
一場場的災難和一幕幕的怒吼 不斷提醒著化悲憤為力量
一次次崛起再一段段沉淪 這世界風水輪流轉地更急促了
每則新聞都不再是遠在天邊的故事 彷彿此起彼落的輪迴

好像再不停下腳步好好地看一看聽一聽 就再也無法擁有
如此極致感受已經不只在盡頭 似乎每條路都會突然塌陷
密集思考反而成了行為模式的最末端 非得坐而言起而行
天降大任於斯 於是越不平靜的環境造就出越冷靜的人類

一部短片 一位德州的市議員Joel Burns
針對美國同志青少年被霸凌和自殺事件
發表一段談話"It Gets Better!"
提到自己的時候他哭了 我也不禁潸然淚下
演講十分具有說服力 令我感到非常震撼感動
一則則真實案例 想到了大學時代發表過的
一個關於「玫瑰少年--葉永誌」的報告
當時那番深入的研究 真是完全地將我擊潰
而我的價值觀和人生哲學 也因此解構再重建
猶記之前 在戲院裡為《為巴比祈禱》痛哭失聲
幾天前又在HBO看到了《自由大道》的重播
同志人權運動艱難地落地生根卻只是曇花一現
這些故事如同Burns所言 令人難受且痛心
但我依然是深信不疑:「一切會好轉的!」

一則惡耗 Louis Henkin教授壽終正寢了
就在年初Ian Brownlie伯爵離開的十個月後
啟蒙我對於國際法和人權的精神導師都離開了
即便從未有幸 親自參與他們授課的內容
也因為素未謀面 而從來都不確定他們的模樣
只能從筆觸中 感受到既嚴肅又溫暖的口吻
從他們評論每個議題和每個事件的態度中
為他們犀利的諷刺語言 感到認同而激賞
在他們為人權與正義摩頂放踵 擲地有聲之間
更加瞭解到 他們以天下為己任的敦厚性格
在我細細回想 這一路走來學習的過程的時候
腦海中 浮現出這陣子幾個沸沸湯湯的消息
忍不住動筆速寫 令人膽戰心驚的悲慟印象

一幕幕慘絕人寰的縮影 教人惶恐的顛沛流離
竟也拼拼湊湊出 這個世界當今的真實面貌
中日間幾近開火的釣魚台爭端和稀土戰爭
中東半島上劍拔弩張的恐怖攻擊與人道干預
颱風橫掃過東南亞 掃出難民遷徙的道德爭議
地震蹂躪後的海地 傳出疾病蔓延的衛生問題
洪水肆虐巴基斯坦 淹出超越戰爭的環境危機
襲捲全球的氣候變遷 一觸即發的貨幣戰爭
無法挽救的生態失衡 缺乏共識的糧食安全
那些任重而道遠 又深具國際影響力的學者們
對於逐漸與和平失之交臂的世界有什麼看法
怎麼在我看來 國際法顯得有些手足無措
各國在應付各種複雜情況時 使用的外交手段
也呈現出疲軟無力 又任其淪陷的驚異狀態

突然回想起 某部經典文學中的一句話
Charles Dickens在《雙城記》中的開場引言
「It was the best of times, 這是最美好的時代
 it was the worst of times, 也是最糟糕的時代
 it was the age of wisdom, 這是智慧的時代
 it was the age of foolishness, 也是愚蠢的時代
 it was the epoch of belief, 這是信仰的時代
 it was the epoch of incredulity, 也是疑慮的時代
 it was the season of Light, 這是光明的季節
 it was the season of Darkness, 也是黑暗的季節
 it was the spring of hope, 這是希望的春天
 it was the winter of despair, 也是絕望的冬天
 we had everything before us, 我們什麼都有
 we had nothing before us, 也什麼都沒有
 we were all going direct to Heaven, 我們全都會上天堂
 we were all going direct the other way, 也全都會下地獄。」

但我相信也希望 這一切只是時間的問題
我仍然對於人道精神和社會正義 充滿了信心
更依舊對於現有的建制與理想 抱持高度的期待
不只是對弱勢族群的關懷 或犬儒般地悲天憫人
不僅僅是自以為是地伸張正義 也不只是批判
更要對這個星球上 所有共同承受磨難的全人類
由衷表示景仰與同理心 而不能任其淪為口號
真正的良心與理性 來自對於全世界人們的尊嚴
表達平等一致的尊重 以及友好妥善的待遇
回憶到1948年《世界人權宣言》序言所揭櫫的
「Whereas recognition of the inherent dignity and of the
 equal and inalienable rights of all members of the human
 family is the foundation of freedom, justice and peace in
 the world,
 承認對人類家庭中所有成員的固有尊嚴,及其平等且不可
 分的權利,才是世界自由、正義與和平的基礎,

 Whereas disregard and contempt for human rights have
 resulted in barbarous acts which have outraged the
 conscience of mankind, and the advent of a world in which
 human beings shall enjoy freedom of speech and belief
 and freedom from fear and want has been proclaimed as
 the highest aspiration of the common people, Whereas it is
 essential, if man is not to be compelled to have recourse, as
 a last resort, to rebellion against tyranny and oppression,
 that human rights should be protected by the rule of law,
 對於人權之無視及侮蔑,己發展成野蠻的暴行,並玷污了
 人類的良心,故人民已普遍宣稱其最高的願望是,一個人
 人享有言論和信仰自由,並免於恐懼和匱乏的世界,為使
 人類不致鋌而走險的對暴政和壓迫進行反叛,有必要使人
 權受到法治的保護,

 Whereas it is essential to promote the development of
 friendly relations between nations, Whereas the peoples of
 the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith
 in fundamental human rights, in the dignity and worth of the
 human person and in the equal rights of men and women and
 have determined to promote social progress and better
 standards of life in larger freedom,
 為了促進各國間友好關係之發展,且聯合國會員國內之人
 民已在《憲章》中重申他們對基本人權、人格尊嚴和價值
 以及性別平等權利的信念,並決心促成較大的自由中之社
 會進步和生活水平的改善,

 Whereas Member States have pledged themselves to achieve,
 in co-operation with the United Nations, the promotion of
 universal respect for and observance of human rights and
 fundamental freedoms, Whereas a common understanding of
 these rights and freedoms is of the greatest importance for the
 full realization of this pledge,
 各會員國並已誓願,將與聯合國合作以促進對人權和基本
 自由的普遍尊重和遵行,又這些權利和自由的普遍認知,
 對於充分實現這個誓願具有極大的重要性,...
 ...因此本宣言,係作為所有人民和所有國家努力實現的共
 同標準,以期每個人經常銘念本宣言,透過教育促進對權
 利及自由的尊重,並通過國內及國際性之措施,使這些權
 利和自由在各國管轄領土上之人民中,得到普遍且有效的
 承認和遵行。」

願神保祐這個地球 分享祂全部的大能!
God speeds and wishes, LOVE & PEACE!!!



arrow
arrow
    全站熱搜

    JELPH Po-Han Lee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()