close
圖博人起義 抗暴
到今天 剛過五十週年
流亡歷程 流汗流淚流血
老師說 可惜了這場革命
沒能跟上獨立風潮
那波顯著的民族自決
廣袤的青康藏 阡阡陌陌
糾結了中國人的心
將近一世紀 尚未落幕
和平或革命 自治和統一
大國下的藩屬 海上的孤島
命運似乎大致相同
甫讀完一篇相關報導
和學者們洋洋灑灑的文章
突然湧上一股傷懷 不吐不快
剛唸完了東帝汶和巴勒斯坦
在北韓和科索伏的情勢中
思索 人性尊嚴的價值
再回顧 庫德族的遭遇
最後 在盧安達的故事中
禁不住 又一次的傷心欲絕
西方 所謂的強權
在二次大戰和兩極對立後
埋下火種 釀成止不住的災難
這樣的苦果 禍延後代
苦果 由可悲的殖民地承擔著
生存和溫飽 變成一種奢侈
不論是東西之間的誤解
南北之間的差距 都將是引線
世界 正面臨了嚴竣的考驗
回想起 第一次接觸國際法
第一次閱讀國際政治的書
第一次 聽老師講述國際關係
那時候 以為是紙上談兵
不見不聞 所以不引以為忤
不痛 而不知情如此人間煉獄
當看得越深 聽得越多
瞭解地越透徹 開始思考後
反而 變得害怕世界末日
因為 似乎能預見那一天
當戰火延燒到 毗鄰或自己
能帶著知識和書本 逃向哪裡
西藏 一連串的示威活動
對民主渴望 蒸發在威權之中
今天起 另一個五十週年
勇士們 繼續逃亡
到天涯海角 無私訴求
等待一個 名叫自由的烏托邦
ΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛ
Not Ready To Make Nice (by Dixie Chicks)
Forgive, sounds good
原諒 聽起來很不錯
Forget, I'm not sure I could
遺忘 我不確定我做得到
They say time heals everything
有人說時間可以沖淡一切
But I'm still waiting
但是我仍舊在等待
I'm through with doubt
我穿越謎團
There's nothing left for me to figure out
不去搞清楚任何事情
I've paid a price
我付出了慘痛代價
And I'll keep paying
並且會一直付出
I'm not ready to make nice
我還沒準備好唯唯諾諾
I'm not ready to back down
我還沒準備好打退堂鼓
I'm still mad as hell and
我仍然氣不過
I don't have time to go round and round and round
我沒時間跟你大兜圈子
It's too late to make it right
已經太遲去讓這件事有個完美結局
I probably wouldn't if I could
要是我能 我也不想要
'Cause I'm mad as hell
只因為我依舊氣不過
Can't bring myself to do what it is you think I should
不想逼自己去作你認為我該作的事
I know you said
我知道你說過
"Can't you just get over it"
"難道不能就算了嗎"
It turned my whole world around
這讓我的世界顛倒了
And I kind of like it
而我也蠻喜歡的
I made my bed and I sleep like a baby
整理我的床鋪 我睡得像個嬰兒
With no regrets and I don't mind saying
不帶著一絲後悔
It's a sad sad story when a mother will teach her
我也不介意一個母親告訴她女兒該好好痛恨個陌生人
Daughter that she ought to hate a perfect stranger
是一件很難過 很難過的事情
And how in the world can the words that I said
我還可以對這個世界埋怨什麼
Send somebody so over the edge
把一個人逼迫到崩潰的邊緣
That they'd write me a letter
或許有人會寫封信
Saying that I better shut up and sing
說我最好只要唱歌 不要再抱怨了
Or my life will be over
否則我會活不下去
ΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛ
幸せですか?
如果有人這樣問起,
到底,我們能夠怎麼回答?
到今天 剛過五十週年
流亡歷程 流汗流淚流血
老師說 可惜了這場革命
沒能跟上獨立風潮
那波顯著的民族自決
廣袤的青康藏 阡阡陌陌
糾結了中國人的心
將近一世紀 尚未落幕
和平或革命 自治和統一
大國下的藩屬 海上的孤島
命運似乎大致相同
甫讀完一篇相關報導
和學者們洋洋灑灑的文章
突然湧上一股傷懷 不吐不快
剛唸完了東帝汶和巴勒斯坦
在北韓和科索伏的情勢中
思索 人性尊嚴的價值
再回顧 庫德族的遭遇
最後 在盧安達的故事中
禁不住 又一次的傷心欲絕
西方 所謂的強權
在二次大戰和兩極對立後
埋下火種 釀成止不住的災難
這樣的苦果 禍延後代
苦果 由可悲的殖民地承擔著
生存和溫飽 變成一種奢侈
不論是東西之間的誤解
南北之間的差距 都將是引線
世界 正面臨了嚴竣的考驗
回想起 第一次接觸國際法
第一次閱讀國際政治的書
第一次 聽老師講述國際關係
那時候 以為是紙上談兵
不見不聞 所以不引以為忤
不痛 而不知情如此人間煉獄
當看得越深 聽得越多
瞭解地越透徹 開始思考後
反而 變得害怕世界末日
因為 似乎能預見那一天
當戰火延燒到 毗鄰或自己
能帶著知識和書本 逃向哪裡
西藏 一連串的示威活動
對民主渴望 蒸發在威權之中
今天起 另一個五十週年
勇士們 繼續逃亡
到天涯海角 無私訴求
等待一個 名叫自由的烏托邦
ΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛ
Not Ready To Make Nice (by Dixie Chicks)
Forgive, sounds good
原諒 聽起來很不錯
Forget, I'm not sure I could
遺忘 我不確定我做得到
They say time heals everything
有人說時間可以沖淡一切
But I'm still waiting
但是我仍舊在等待
I'm through with doubt
我穿越謎團
There's nothing left for me to figure out
不去搞清楚任何事情
I've paid a price
我付出了慘痛代價
And I'll keep paying
並且會一直付出
I'm not ready to make nice
我還沒準備好唯唯諾諾
I'm not ready to back down
我還沒準備好打退堂鼓
I'm still mad as hell and
我仍然氣不過
I don't have time to go round and round and round
我沒時間跟你大兜圈子
It's too late to make it right
已經太遲去讓這件事有個完美結局
I probably wouldn't if I could
要是我能 我也不想要
'Cause I'm mad as hell
只因為我依舊氣不過
Can't bring myself to do what it is you think I should
不想逼自己去作你認為我該作的事
I know you said
我知道你說過
"Can't you just get over it"
"難道不能就算了嗎"
It turned my whole world around
這讓我的世界顛倒了
And I kind of like it
而我也蠻喜歡的
I made my bed and I sleep like a baby
整理我的床鋪 我睡得像個嬰兒
With no regrets and I don't mind saying
不帶著一絲後悔
It's a sad sad story when a mother will teach her
我也不介意一個母親告訴她女兒該好好痛恨個陌生人
Daughter that she ought to hate a perfect stranger
是一件很難過 很難過的事情
And how in the world can the words that I said
我還可以對這個世界埋怨什麼
Send somebody so over the edge
把一個人逼迫到崩潰的邊緣
That they'd write me a letter
或許有人會寫封信
Saying that I better shut up and sing
說我最好只要唱歌 不要再抱怨了
Or my life will be over
否則我會活不下去
ΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛΛ
幸せですか?
如果有人這樣問起,
到底,我們能夠怎麼回答?
全站熱搜
留言列表