看了近半個月 我終於在今天晚上把書還回去了
這應該是我從圖書館借回來的第一本閒書吧...

不過說老實話 我本來壓根兒也沒想到原來這只是本故事書
從書名來理解 自恃望文生義能力不錯的我 竟然被唬了
原來它跟莊淇銘先生最愛寫的那種語言學習系列一點關係也沒有
我本來還以為作者會侃侃而談 他學習各種語言的順遂路程

結果並不是我想像中那樣 它是一本實實在在的自傳體裁
有趣到不行的一本作者養成手扎 我甚至懷疑裡面故事的真實性
不知道是譯者技巧太厲害 還是本身就是脫口秀主持人的作者
的確有無比高明的搞笑能力 完全抵擋不了的我
只能任由文字的擺布 常常在公共場合笑翻 而不支倒地 = =|||

有沒有那麼誇張?
有! 因為我本身就是受害者
沒必要 在寫心得的時候 沒道理地將自己的醜態盡現...

作者除了幽默感十足以外 他最大的優點在於
他有極豐富的想像力 他明白怎麼取悅讀者
開一些不會太過份的玩笑 不論是自娛或娛人
一篇接著一篇 應該要手不釋卷的
才能不斷地延續笑點 就像觀看一部喜劇

不過 拆成好幾回來捧腹也不賴
至少這樣哈哈大笑 顯得有些呆的日子也所剩不多了
與其一次就把愉快都享受光 倒如度個長假
讓自己每天晚上都有笑上一兩個小時的正當理由

撇開這本書不談 其實我自己也有我的語言夢
很宏大的那種 但是先決條件是 我必須要先能夠
操弄我現在正在使用的語言們 到非常流利的境地
如果我再繼續這般 只求理解 而不求熟練的話
其實還是很難將這些玩意兒搞得十分清楚

不提母語(中文)的話 我大概也只有英文(English)上得了檯面吧
所謂的檯面 是指與人交談 不急不徐 充滿自信
最好能使對方看不出我在冒冷汗 而且嗣後還會稱讚我一番
別說這是虛榮心 不過如果無法與人溝通的話
借問學習一個語言 究竟是為了什麼?!
不要告訴我 不過是想要大量地閱讀外國期刊或論文
甚至只是想要聽懂外文歌曲或看懂當地戲劇 我都覺得稱不上是動力

見仁見智吧~~總是有莫名其妙的人們 爭論著什麼語言較具優勢
不過到底該從何比較起呢? 只要有人類在使用
不就有它們存在的價值嗎? 只要有民族靠某種語言進行外交或經商
該語言應該就沒有可挑剔的地方吧 除非它的文字像鬼畫符般地難學
或是文法真是拆磨死人的難以吞嚥 發音也是像要置舌頭於死地一樣
否則 其實人們都不該嫌棄任何一種語言的實用性

我現在正在努力精進的語言是德文(Deutsch)及西班牙文(Español)
一個已經接觸有三年之久了 不過大概也只有讀寫比較ok
至於聽說的能力 可能還得再加強 但我通常都很賤地歸咎於大環境惡劣
而另一個 根本是才剛剛起步 連走路都還扯不上 更別提想跑了
不過這次 我換了另一種方式學習她 試試看
我不再拘泥著想把每個單字 每種文法都馬上瞭解
反倒是先學著如何自然反應地"說些什麼" 也許無法立即搞懂整段句子
但我就是知道 在什麼情況下 我該說出怎樣的話 希望it works...

至於先前也已經學了兩年的法文(Français) 反而停滯不前了
今年沒有選到課 我只能靠偶而回憶起 就拿出以前的筆記看看
不過 真正算有複習到的話 大抵上也只有在因為看到西班牙文課本中
出現和法文相像的單字或類似的文法規則時 而令人雀躍地想查查法文字典吧!!!

近期 也忽然充滿了動力想學義大利文(Italiano)跟瑞典文(Svensk)
不諱言地 我是因為不小心下載到義大利男歌手"Nek"的歌 覺得超棒
而興起"真想把歌詞給看懂 並且能跟著哼上幾句"的敷淺念頭 於是開始
想學瑞典文的心路歷程更扯 因為一部瑞典片"邪惡"(我之前有寫過心得)
對於演員們唸著跟英文或是德文都有點像的台詞 實在有點想catch到全部
所以 產生了濃厚的興致 深怕沒學成會對不起自己的...

不過因為上述兩種語言 在台灣也實在是沒什麼爆點
學校沒有開課就算了 學的人口大概只有兩千三百萬人的0.001%吧
補習班也是物以稀為"貴" 文法書更是圖書館的稀客

幸好 咱們中興的中正紀念圖書館 果真是全台最大 藏書豐富
我竟然在地大物博的總圖裡 找到了義大利文跟瑞典文的自修教材
這實在是太神奇了吧~~我馬上就借回家了 還無限期延長借閱期間
我想:"至少 要等我掌握了基本的發音規則跟動詞變化 才能換下個人看吧"
雖然自私了點...不過 不對自己好一點實在是說不過去 = =|||

話說回來 學這麼多種語言 究竟要幹啥丫?!
照理說 應該靠中文跟英文就能行遍天下不用愁啦
不過 若是真的有這樣的想法 就未免也太小看這個世界了吧...
(應該不用我多做辯駁了吧 如果要寫 也是真的會落落長到沒人想看下去)

還有 另一個偉大到不行的夢想 也在我天真的小小心靈裡
默默地扎根 發芽 待我慢慢灌溉 栽培她--也許有天她成熟了
這個理想就打破天馬行空而實現了 也不一定
但是 太過於烏托邦的玩意兒 我通常都不予重視或理會
所以 也別指望我會把她寫出來 以免 我也得承受別人的不屑一顧!!!

-----------以下...是【我的語言夢】這本書的介紹-----------

      我的語言夢(Me Talk Pretty One Day)

作者簡介:
簡介David Sedaris希臘裔美國人,曾任國家公共廣播的時事評論員,
現為脫口秀主持人。現在每天都在巴黎用俯角、在黑暗的那個盒子看好幾部電影的他,
在法語中心學法文,終於可以把音念對。

p.s.
由此可知 我是真的由衷佩服以上的那個人 如果不是他們兩位
我也不會耗費了整個晚上應該唸"民訴"的美好光陰 而選擇寫這篇網誌

內容簡介:
美國時代雜雜誌(TIME'S)評選為「2001年最佳幽默作家」!

從一個必須接受發音矯正的小男孩,到聞名全美的脫口秀主持人,
David Sedaris寫下這段他形容為「口中戴著矯正器」的心路歷程及他爆笑的家庭生活。

成年以後的大衛,原本以為可以拋卻這段辛酸的日子,
沒想到旅居法國又使他開始牙牙學法語,重新經歷這段「開口說話」的窘境。

繼脫口秀名嘴歐普拉、賴瑞金後,大衛塞德里迅速竄起。
這個希臘裔的美國人,一本他脫口秀的風格,總是把一種幾近災難的經驗,
以調侃的態度娓娓道來;每一個轉折都讓你在心領神會的瞬間無法制止的大笑,
難怪書評人老是警告大家不得在公共場所閱讀,也因而被類比成新一代的伍迪‧艾倫。

大衛.塞德里曾任國家公共廣播(National Public Radio)的時事評論員,
以幽默的風格著稱。據說,「喜福會」、「煙」的華裔導演王穎已經著手將這本書改編成電影。

目錄:
One--
我的語言矯正心路歷程 爸爸的夢想 基因工程 藝術家的秘密札記 公雞當家 寵物記 學習
曲線 大傢伙 大躍進 今日特餐 天使的城市 如鑽石般閃耀的人物 胡桃鉗網站

Deux--
前進法蘭西 我的語言夢 耶穌刮鬍子 錄音帶蟲 給我來兩份 回憶我在非洲大陸的童年
直排二十一格 在漆黑中的光明之都 向袋子致敬 法國扒手 驚險鏡頭 聰明小子 午夜狂
想曲 吃帽子的人
以上 皆是從"九哥文化"的全球資訊網網站上節錄的
如果有興趣的話 去看看吧:http://altruim01.ecserver.com.tw
裡面甚至找得到某幾篇故事的全文...

再次貼心推荐 以示慎重 ^__________^
(哈哈哈~~我好像助選人員哦 呆死了 噗!!!)


arrow
arrow
    全站熱搜

    JELPH Po-Han Lee 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()